Back to Guides
Anleitung

Translation Memory erklärt: Spare Zeit und Geld bei der Lokalisierung

Erfahre, wie Translation Memory funktioniert und warum es für effiziente App-Lokalisierung unverzichtbar ist. Reduziere Kosten und sorge für Konsistenz bei Updates.

5 Min. Lesezeit
Von shipglobal.dev
#translation memory#scalability#localization#TMS#efficiency#cost savings

Fortgeschrittene TM-Konzepte

TM-Analytics

Verfolge deine TM-Performance:

Match-Rate in Prozent

Kosteneinsparungen pro Projekt

Konsistenz-Scores

Kontext-Matching

Moderne TM-Systeme berücksichtigen Kontext:

Kontext-Metadaten helfen, die richtige Übersetzung zu wählen.

"Save" (Button) → "Speichern"

"Save" (Rabatt) → "Sparen"

TM-Wartung

Mit der Zeit braucht TM eventuell Bereinigung:

Regelmäßige Wartung hält TM effektiv.

Veraltete Übersetzungen entfernen

Terminologie aktualisieren

Duplikate zusammenführen

TM-Effektivität maximieren

Best Practice #1: Konsistenter Quelltext

Schlecht:

['"Klicke Speichern, um fortzufahren"', '"Drücke Speichern, um fortzufahren"', '"Tippe Speichern, um fortzufahren"']

Drei verschiedene Strings = drei Übersetzungen.

Gut:

['"Klicke Speichern, um fortzufahren"', '"Klicke Speichern, um fortzufahren"', '"Klicke Speichern, um fortzufahren"']

Ein String = eine Übersetzung, dreimal wiederverwendet.

Best Practice #2: Modulare Strings

Schlecht:

"Willkommen zurück, '{'{name}'}'! You have 5 new messages."

Dieser gesamte String muss exakt matchen.

Gut:

['"Willkommen zurück, '{'{name}'}'!"', '"Sie haben '{{count}}' neue Nachrichten."']

Jeder Teil kann unabhängig matchen.

Best Practice #3: Kontext nicht in Keys

Schlecht:

['"home_screen_save_button": "Speichern"', '"settings_screen_save_button": "Speichern"']

Gleicher Text, verschiedene Keys = kein TM-Vorteil.

Gut:

"save_button": "Speichern"

Ein Key, überall wiederverwendet.

Dein Translation Memory aufbauen

TM über Projekte hinweg

Geteiltes TM bedeutet, dass gängige Phrasen nur einmal übersetzt werden müssen:

"Settings" → "Einstellungen" (übersetzt in App A)

App B verwendet automatisch dieselbe Übersetzung

Gleiches Unternehmen, mehrere Apps?

Bestehende Übersetzungen importieren

Wenn du bereits Übersetzungen hast:

1

Lade deine übersetzten Dateien hoch

2

System verknüpft Quell- und Zieltexte

3

TM wird sofort befüllt

4

Zukünftige Übersetzungen profitieren sofort

Neu starten

Wenn du neu in der Lokalisierung bist:

1

Übersetze deine erste Version normal

2

TM wird automatisch aufgebaut

3

Zukünftige Updates nutzen bestehende Übersetzungen

Erste Schritte mit TM

Wenn du bestehende Übersetzungen hast

1

Lade Quelldateien hoch (Englisch)

2

Lade übersetzte Dateien hoch (Deutsch, etc.)

3

System baut TM automatisch auf

4

Profitiere sofort

Wenn du neu bist

1

Registriere dich bei shipglobal.dev

2

Lade deine Strings hoch

3

Übersetze einmal

4

TM baut sich automatisch auf

5

Zukünftige Updates sind günstiger und schneller

Wie Translation Memory funktioniert

Der grundlegende Prozess

1

Du übersetzt: "Welcome to our app" → "Willkommen in unserer App"

2

TM speichert es: Beide Versionen werden als Paar gespeichert

3

Beim nächsten Mal: Wenn "Welcome to our app" wieder erscheint, schlägt TM die deutsche Übersetzung vor

4

Du sparst: Keine Notwendigkeit, denselben Text zweimal zu übersetzen (oder zu bezahlen)

Translation Memory in der Praxis

Beispiel: App-Update Workflow

150 geänderte Strings (Fuzzy Match) → Vorgeschlagene Übersetzung prüfen

50 neue Strings → Übersetzen

Ergebnis: Statt 5.000 Strings übersetzt du nur 50.

Deine App v2.0 hat:

4.800 unveränderte Strings (100% Match) → Kostenlos

Wie shipglobal.dev TM nutzt

Du bezahlst nur für wirklich neuen Content.

Unser System macht automatisch:

1

Hasht jeden String für schnelle Suche

2

Prüft auf exakte Matches (100% kostenlose Wiederverwendung)

3

Identifiziert Fuzzy Matches zur Überprüfung

4

Wendet Übersetzungen sofort an

Match-Typen

100% Match

Exakt gleicher Text

"Save" = "Save"

Fuzzy Match (75-99%)

Ähnlicher Text

"Save changes" ≈ "Save all changes"

Kein Match (0-74%)

Neuer Content

"Welcome aboard!"

ROI-Rechner

Ohne

10 €/Monat Übersetzungskosten

1.000 neue Strings/Monat

120 €/Jahr

Mit

2 €/Monat Übersetzungskosten

100 neue Strings/Monat

24 €/Jahr

Jährliche Ersparnis: 96 € (80%)

TM vs Maschinelle Übersetzung

Bester Ansatz: Nutze beides. TM übernimmt bekannten Content; MT übernimmt neuen Content.

Kosten

Pro-Wort-Kosten

Kostenlos für Matches

Qualität

Gut, braucht Review

Garantiert (es ist dein Text)

Quelle

KI-Modell

Deine früheren Übersetzungen

Geschwindigkeit

Sekunden

Sofort

Was ist Translation Memory?

Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die zuvor übersetzte Textsegmente speichert. Wenn du neuen Content übersetzt, prüft das System auf Übereinstimmungen und verwendet vorhandene Übersetzungen wieder.

Stell es dir wie Autocomplete für Übersetzungen vor – nur schlauer.

Warum Translation Memory wichtig ist

2. Konsistenz

"Log out" → "Abmelden" (Bildschirm 1)

"Log out" → "Ausloggen" (Bildschirm 2)

Ohne TM könnte dieselbe Phrase unterschiedlich übersetzt werden:

TM sorgt für einheitliche Terminologie in deiner gesamten App.

1. Kosteneinsparungen

Ohne

Gesamt: 15.700 bezahlte Übersetzungen

Version 1.0: 5.000 Strings → Bezahle für 5.000 Übersetzungen

Version 1.1: 5.200 Strings → Bezahle für 5.200 Übersetzungen

Version 1.2: 5.500 Strings → Bezahle für 5.500 Übersetzungen

Mit

Gesamt: 5.500 bezahlte Übersetzungen

Version 1.0: 5.000 Strings → Bezahle für 5.000 Übersetzungen

Version 1.1: 5.200 Strings → Bezahle für 200 neue Übersetzungen

Version 1.2: 5.500 Strings → Bezahle für 300 neue Übersetzungen

Ersparnis: 65%

3. Geschwindigkeit

Ohne

5.000 Strings von Grund auf übersetzen: Stunden

Mit

200 neue Strings mit TM übersetzen: Minuten

Artikel teilen

Bereit, deine App zu übersetzen?

Übersetze deine iOS-, Android- oder Web-App in über 29 Sprachen mit KI-gestützter Übersetzung.

Kostenlos starten