Back to Guides
Handleiding

Translation Memory uitgelegd: Bespaar tijd en geld bij lokalisatie

Begrijp Translation Memory (TM) en hoe het tijd en geld bespaart bij app-lokalisatie. Leer TM te gebruiken voor consistente, efficiënte vertalingen.

5 Min. leestijd
Van shipglobal.dev
#translation memory#scalability#localization#TMS#efficiency#cost savings

Geavanceerde TM-concepten

TM-Analytics

Volg TM-prestaties:

Matchpercentage in procenten

Kostenbesparingen per project

Consistentie-scores

Contextmatching

Moderne TM-systemen houden rekening met de context:

Contextmetadata helpt bij het kiezen van de juiste vertaling.

"Opslaan" (knop) → "Opslaan"

"Opslaan" (korting) → "Sparen"

TM-onderhoud

Na verloop van tijd heeft TM mogelijk onderhoud nodig:

Regelmatig onderhoud houdt TM effectief.

Verouderde vertalingen verwijderen

Terminologie bijwerken

Duplicaten samenvoegen

TM-effectiviteit maximaliseren

Best Practice #1: Consistente brontekst

Slecht:

['"Klik op Opslaan om verder te gaan"', '"Druk op Opslaan om verder te gaan"', '"Typ Opslaan om verder te gaan"']

Deze hele string moet precies overeenkomen.

Goed:

['"Klik op Opslaan om verder te gaan"', '"Klik op Opslaan om verder te gaan"', '"Klik op Opslaan om verder te gaan"']

Één string = één vertaling, drie keer hergebruikt.

Beste praktijk #2: Modulare strings

Slecht:

"Welkom terug, '{'{name}'}'! Je hebt 5 nieuwe berichten."

Deze hele string moet precies overeenkomen.

Goed:

['"Welkom terug, '{'{name}'}'!"', '"Je hebt '{{count}}' nieuwe berichten."']

Elk onderdeel kan onafhankelijk matchen.

Best Practice #3: Context niet in sleutels

Slecht:

['"home_screen_save_button": "Opslaan"', '"settings_screen_save_button": "Opslaan"']

Dezelfde tekst, verschillende sleutels = geen TM-voordeel.

Goed:

"save_button": "Opslaan"

Een sleutel, overal hergebruikt.

Translation Memory opbouwen.

TM over projecten heen.

Gedeelde TM betekent dat gangbare zinnen slechts één keer vertaald hoeven te worden:

"Instellingen" → "Instellingen" (vertaald in App A)

App B gebruikt automatisch dezelfde vertaling

Hetzelfde bedrijf, meerdere apps?

Bestaande vertalingen importeren

Als je al vertalingen hebt:

1

Upload je vertaalde bestanden.

2

Systeem koppelt bronteksten en doeltaalteksten.

3

TM wordt onmiddellijk gevuld.

4

Toekomstige vertalingen profiteren meteen.

Opnieuw starten.

Als je nieuw bent in lokalisatie:

1

Vertaal je eerste versie normaal.

2

TM wordt automatisch opgebouwd.

3

Toekomstige updates gebruiken bestaande vertalingen.

Eerste stappen met TM

Als je bestaande vertalingen hebt

1

Laad brondocumenten op

2

Upload vertaalde bestanden (Duits, etc.)

3

Het systeem bouwt TM automatisch op.

4

Profiteer meteen.

Als je nieuw bent

1

Registreer bij shipglobal.dev

2

Upload je strings

3

Vertaal één keer

4

TM bouwt zich automatisch op.

5

Toekomstige updates zijn goedkoper en sneller

Hoe werkt Translation Memory?

Het basisproces

1

Je vertaalt: "Welcome to our app" → "Welkom in onze app"

2

TM slaat het op: Beiden versies worden als een paar opgeslagen.

3

De volgende keer: Als "Welcome to our app" opnieuw verschijnt, stelt TM de Duitse vertaling voor.

4

Je bespaart: Geen noodzaak dezelfde tekst twee keer te vertalen (of te betalen).

Translation Memory in de praktijk

Voorbeeld: App-updateworkflow.

150 gewijzigde strings (fuzzy-matches) → voorgestelde vertaling controleren.

50 nieuwe strings → Vertalen.

Resultaat: In plaats van 5.000 strings vertaal je er maar 50.

Jouw app versie 2.0 heeft:

4.800 onveranderde strings (100% match) → Gratis

Hoe shipglobal.dev TM gebruikt wordt

Je betaalt alleen voor echt nieuwe inhoud.

Ons systeem maakt automatisch:

1

Hash elke string voor snel zoeken.

2

Zoekt naar exacte overeenkomsten (100% gratis hergebruik).

3

Identificeert fuzzy-matches voor beoordeling.

4

Pas vertalingen onmiddellijk toe.

Match-types

100% overeenkomst

Precies dezelfde tekst

"Opslaan" = "Opslaan"

Fuzzy-match (75-99%)

Vergelijkbare tekst

"Wijzigingen opslaan" ≈ "Alles opslaan"

Geen match (0-74%)

Nieuwe inhoud

"Welkom aan boord!"

ROI-rekenaar

Ohne

Vertaal kosten per maand: 10 €

1.000 nieuwe strings per maand

120 € per jaar

Mit

Vertaal kosten per maand: 2 €

100 nieuwe strings per maand

24 € per jaar

Jaarlijkse besparing: 96 € (80%)

TM vs machinevertaling

Beste aanpak: Gebruik beiden. TM behandelt bekend materiaal; MT behandelt nieuw materiaal.

Kosten

Kosten per woord

Gratis voor matches

Kwaliteit

Goed, moet worden beoordeeld

Gegarandeerd (het is jouw tekst)

Bron

AI-model

Jouw eerdere vertalingen

Snelheid

Seconden

Onmiddellijk

Wat is Translation Memory?

Translation Memory (TM) is een database die eerder vertaalde tekstsegmenten opslaat. Als je nieuwe content vertaalt, controleert het systeem op overeenkomsten en gebruikt het bestaande vertalingen opnieuw.

Stel het voor als autocomplete voor vertalingen – but slimmer.

Waarom vertaalgeheugen belangrijk is

2. Consistentie

"Uitloggen" → "Uitloggen" (Scherm 1)

"Uitloggen" → "Uitloggen" (Scherm 2)

Zonder TM zou dezelfde uitdrukking verschillend vertaald kunnen worden:

TM zorgt voor consistente terminologie in de hele app.

1. Kostenbesparing

Ohne

Totaal: 15.700 vertaalde vertalingen

Versie 1.0: 5.000 strings → Betaal voor 5.000 vertalingen

Versie 1.1: 5.200 strings → Betaal voor 200 nieuwe vertalingen

Versie 1.2: 5.500 strings → Betaal voor 5.500 vertalingen

Mit

Totaal: 5.500 vertaalde vertalingen

Versie 1.0: 5.000 strings → Betaal voor 5.000 vertalingen

Versie 1.1: 5.200 strings → Betaal voor 200 nieuwe vertalingen

Versie 1.2: 5.500 strings → Betaal voor 300 nieuwe vertalingen

Besparing: 65%

3. Snelheid

Ohne

5.000 strings vanaf nul vertalen: uren

Mit

200 nieuwe strings vertalen met TM: minuten

Deel het artikel

Klaar om je app te vertalen?

Vertaal je iOS-, Android- of Web-app naar meer dan 29 talen met AI-ondersteunde vertaling.

Begin gratis

Gerelateerde inhoud

Handleiding

Complete App Store Lokalisatie Gids (iOS & Android)

Stapsgewijze handleiding voor het lokaliseren van je App Store- en Google Play-vermeldingen. Verhoog downloads met geoptimaliseerde titels, beschrijvingen, trefwoorden en screenshots.

6 min
app storegoogle playASO
Handleiding

Lokalisatie integreren in je CI/CD-pipeline

Leer hoe je app-lokalisatie automatiseert in je CI/CD-workflow. Verminder handmatige stappen, identificeer vertaalproblemen vroeg en lever gelokaliseerde updates sneller uit.

6 min
CI/CDautomationdeveloper workflow