Translation Memory uitgelegd: Bespaar tijd en geld bij lokalisatie
Begrijp Translation Memory (TM) en hoe het tijd en geld bespaart bij app-lokalisatie. Leer TM te gebruiken voor consistente, efficiënte vertalingen.
Geavanceerde TM-concepten
TM-Analytics
Volg TM-prestaties:
Matchpercentage in procenten
Kostenbesparingen per project
Consistentie-scores
Contextmatching
Moderne TM-systemen houden rekening met de context:
Contextmetadata helpt bij het kiezen van de juiste vertaling.
"Opslaan" (knop) → "Opslaan"
"Opslaan" (korting) → "Sparen"
TM-onderhoud
Na verloop van tijd heeft TM mogelijk onderhoud nodig:
Regelmatig onderhoud houdt TM effectief.
Verouderde vertalingen verwijderen
Terminologie bijwerken
Duplicaten samenvoegen
TM-effectiviteit maximaliseren
Best Practice #1: Consistente brontekst
Slecht:
['"Klik op Opslaan om verder te gaan"', '"Druk op Opslaan om verder te gaan"', '"Typ Opslaan om verder te gaan"']
Deze hele string moet precies overeenkomen.
Goed:
['"Klik op Opslaan om verder te gaan"', '"Klik op Opslaan om verder te gaan"', '"Klik op Opslaan om verder te gaan"']
Één string = één vertaling, drie keer hergebruikt.
Beste praktijk #2: Modulare strings
Slecht:
"Welkom terug, '{'{name}'}'! Je hebt 5 nieuwe berichten."
Deze hele string moet precies overeenkomen.
Goed:
['"Welkom terug, '{'{name}'}'!"', '"Je hebt '{{count}}' nieuwe berichten."']
Elk onderdeel kan onafhankelijk matchen.
Best Practice #3: Context niet in sleutels
Slecht:
['"home_screen_save_button": "Opslaan"', '"settings_screen_save_button": "Opslaan"']
Dezelfde tekst, verschillende sleutels = geen TM-voordeel.
Goed:
"save_button": "Opslaan"
Een sleutel, overal hergebruikt.
Translation Memory opbouwen.
TM over projecten heen.
Gedeelde TM betekent dat gangbare zinnen slechts één keer vertaald hoeven te worden:
"Instellingen" → "Instellingen" (vertaald in App A)
App B gebruikt automatisch dezelfde vertaling
Hetzelfde bedrijf, meerdere apps?
Bestaande vertalingen importeren
Als je al vertalingen hebt:
Upload je vertaalde bestanden.
Systeem koppelt bronteksten en doeltaalteksten.
TM wordt onmiddellijk gevuld.
Toekomstige vertalingen profiteren meteen.
Opnieuw starten.
Als je nieuw bent in lokalisatie:
Vertaal je eerste versie normaal.
TM wordt automatisch opgebouwd.
Toekomstige updates gebruiken bestaande vertalingen.
Eerste stappen met TM
Als je bestaande vertalingen hebt
Laad brondocumenten op
Upload vertaalde bestanden (Duits, etc.)
Het systeem bouwt TM automatisch op.
Profiteer meteen.
Als je nieuw bent
Registreer bij shipglobal.dev
Upload je strings
Vertaal één keer
TM bouwt zich automatisch op.
Toekomstige updates zijn goedkoper en sneller
Hoe werkt Translation Memory?
Het basisproces
Je vertaalt: "Welcome to our app" → "Welkom in onze app"
TM slaat het op: Beiden versies worden als een paar opgeslagen.
De volgende keer: Als "Welcome to our app" opnieuw verschijnt, stelt TM de Duitse vertaling voor.
Je bespaart: Geen noodzaak dezelfde tekst twee keer te vertalen (of te betalen).
Translation Memory in de praktijk
Voorbeeld: App-updateworkflow.
150 gewijzigde strings (fuzzy-matches) → voorgestelde vertaling controleren.
50 nieuwe strings → Vertalen.
Resultaat: In plaats van 5.000 strings vertaal je er maar 50.
Jouw app versie 2.0 heeft:
4.800 onveranderde strings (100% match) → Gratis
Hoe shipglobal.dev TM gebruikt wordt
Je betaalt alleen voor echt nieuwe inhoud.
Ons systeem maakt automatisch:
Hash elke string voor snel zoeken.
Zoekt naar exacte overeenkomsten (100% gratis hergebruik).
Identificeert fuzzy-matches voor beoordeling.
Pas vertalingen onmiddellijk toe.
Match-types
100% overeenkomst
Precies dezelfde tekst
"Opslaan" = "Opslaan"Fuzzy-match (75-99%)
Vergelijkbare tekst
"Wijzigingen opslaan" ≈ "Alles opslaan"Geen match (0-74%)
Nieuwe inhoud
"Welkom aan boord!"ROI-rekenaar
Ohne
Vertaal kosten per maand: 10 €
1.000 nieuwe strings per maand
120 € per jaar
Mit
Vertaal kosten per maand: 2 €
100 nieuwe strings per maand
24 € per jaar
Jaarlijkse besparing: 96 € (80%)
TM vs machinevertaling
Beste aanpak: Gebruik beiden. TM behandelt bekend materiaal; MT behandelt nieuw materiaal.
Kosten
Kosten per woord
Gratis voor matches
Kwaliteit
Goed, moet worden beoordeeld
Gegarandeerd (het is jouw tekst)
Bron
AI-model
Jouw eerdere vertalingen
Snelheid
Seconden
Onmiddellijk
Wat is Translation Memory?
Translation Memory (TM) is een database die eerder vertaalde tekstsegmenten opslaat. Als je nieuwe content vertaalt, controleert het systeem op overeenkomsten en gebruikt het bestaande vertalingen opnieuw.
Stel het voor als autocomplete voor vertalingen – but slimmer.
Waarom vertaalgeheugen belangrijk is
2. Consistentie
"Uitloggen" → "Uitloggen" (Scherm 1)
"Uitloggen" → "Uitloggen" (Scherm 2)
Zonder TM zou dezelfde uitdrukking verschillend vertaald kunnen worden:
TM zorgt voor consistente terminologie in de hele app.
1. Kostenbesparing
Ohne
Totaal: 15.700 vertaalde vertalingen
Versie 1.0: 5.000 strings → Betaal voor 5.000 vertalingen
Versie 1.1: 5.200 strings → Betaal voor 200 nieuwe vertalingen
Versie 1.2: 5.500 strings → Betaal voor 5.500 vertalingen
Mit
Totaal: 5.500 vertaalde vertalingen
Versie 1.0: 5.000 strings → Betaal voor 5.000 vertalingen
Versie 1.1: 5.200 strings → Betaal voor 200 nieuwe vertalingen
Versie 1.2: 5.500 strings → Betaal voor 300 nieuwe vertalingen
Besparing: 65%
3. Snelheid
Ohne
5.000 strings vanaf nul vertalen: uren
Mit
200 nieuwe strings vertalen met TM: minuten