Translation Memory forklart: Spar tid og penger ved lokalisering
LĂŠr hvordan Translation Memory (TM) fungerer og hvorfor det er uunnvĂŠrlig for effektiv app-lokalisering. Reduser kostnader og sikre konsistens ved oppdateringer.
Avanserte TM-konsepter
TM-Analytics
FĂžlg TM-ytelsen:
Treffrate i prosent
Kostnadsbesparelser per prosjekt
Konsistenspoeng
Kontekstmatching
Moderne TM-systemer tar hensyn til kontekst:
Kontekstmetadata hjelper med Ă„ velge riktig oversettelse.
"Lagre" (knapp) â "Lagre"
"Lagre" (rabatt) â "Spar"
TM-vedlikehold
Over tid kan TM fÄ behov for opprydding:
Regelmessig vedlikehold holder TM effektiv.
Fjern foreldede oversettelser
Oppdater terminologi
Kombiner duplikater
Maksimer TM-effektiviteten
Best Practice #1: Konsistent kildekode
DÄrlig:
['"Klikk Lagre for Ă„ fortsette"', '"Trykk Lagre for Ă„ fortsette"', '"Trykk Lagre for Ă„ fortsette"']
Denne hele strengen mÄ samsvare nÞyaktig.
Godt:
['"Klikk Lagre for Ă„ fortsette"', '"Klikk Lagre for Ă„ fortsette"', '"Klikk Lagre for Ă„ fortsette"']
Ăn streng = Ă©n oversettelse, brukt tre ganger.
Best Practice #2: ModulĂŠre strenger
DÄrlig:
"Velkommen tilbake, '{'{name}'}'! Du har 5 nye meldinger."
Denne hele strengen mÄ samsvare nÞyaktig.
Gut:
['"Velkommen tilbake, '{'{name}'}'!"', '"Du har '{{count}}' nye meldinger."']
Hver del kan matche uavhengig.
Beste praksis #3: Ikke inkluder kontekst i nĂžklene
DÄrlig:
['"home_screen_save_button": "Lagre"', '"settings_screen_save_button": "Lagre"']
Samme tekst, forskjellige nĂžkler = ingen TM-fordel.
Gut:
"save_button": "Lagre"
Ăn nĂžkkel, brukt overalt.
Bygg opp ditt oversettelsesminne.
TM pÄ tvers av prosjekter.
Delt TM betyr at vanlige uttrykk bare mÄ oversettes én gang:
"Innstillinger" â "Innstillinger" (oversatt i App A)
App B bruker automatisk den samme oversettelsen
Samme selskap, flere apper?
Bestehende Ăbersetzungen importieren
Hvis du allerede har oversettelser:
Last opp oversatte filer
Systemet kobler kilde- og mÄlsprÄktekster sammen
TM fylles umiddelbart
Neste oversettelser vil ha nytte av dette umiddelbart
Start pÄ nytt.
Hvis du er ny i lokalisering:
Ăbersetze deine erste Version normal.
TM bygges automatisk.
Fremtidige Updates nutzen bestehende Ăbersetzungen.
FĂžrste skritt med TM
Hvis du har eksisterende oversettelser
Last opp kildefiler
PrzeĆlij przetĆumaczone pliki (niemieckie, itd.)
Systemet setter opp TM automatisk.
FĂ„ nytte av det med en gang.
Hvis du er ny
Registrer deg hos shipglobal.dev
Last opp strengene dine
Oversett én gang
TM bygges automatisk opp.
Fremtidige oppdateringer er billigere og raskere
Hvordan fungerer Translation Memory?
Den grunnleggende prosessen
Du oversetter: "Welcome to our app" â "Velkommen til vĂ„r app"
TM lagrer det: Begge versjonene lagres som et par.
Neste gang: NÄr «Welcome to our app» vises igjen, foreslÄr TM den tyske oversettelsen.
Du sparer: Ingen grunn til Ă„ oversette samme tekst to ganger (eller betale).
Oversettelsesminne i praksis
Eksempel: App-oppdateringsflyt.
150 endrede strenger (fuzzy-match) â ForslĂ„tt oversettelse bĂžr vurderes.
50 nye strenger â Oversett.
Resultat: I stedet for 5.000 strenger oversetter du bare 50.
Din app v2.0 har:
4 800 uforandrede strenger (100% treff) â Gratis.
Hvordan shipglobal.dev bruker TM
Du betaler bare for virkelig nytt innhold.
VÄrt system gjÞr automatisk:
Hash hver streng for raskt sĂžk.
Sjekker etter eksakte samsvar (100% gratis gjenbruk).
Identifiserer fuzzy-matches til gjennomgang.
Bruk oversettelsene umiddelbart.
Match-typer
100% treff
Eksakt samme tekst
"Lagre" = "Lagre"Fuzzy-matching (75-99%)
Lignende tekst
"Lagre endringer" â "Lagre alle endringer"Ingen treff (0-74%)
Nytt innhold
"Velkommen om bord!"ROI-beregner
Ohne
Oversettelseskostnader per mĂ„ned: 10 âŹ
1 000 nye strenger per mÄned
120 ⏠per Är
Mit
Oversettelseskostnader per mĂ„ned: 2 âŹ
100 nye strenger per mÄned
24 ⏠per Är
à rlig besparelse: 96 ⏠(80%)
TM vs maskinoversettelse
Beste tilnÊrming: Bruk begge deler. TM hÄndterer kjent innhold; MT hÄndterer nytt innhold.
Kostnader
Kostnad per ord
Gratis for treff
Kvalitet
Bra, trenger gjennomgang
Garantert (det er din tekst)
Kilde
AI-modell
Dine tidligere oversettelser
Hastighet
Sekunder
Umiddelbart
Hva er Translation Memory?
Translation Memory (TM) er en database som lagrer tidligere oversatte tekstsegmenter. NÄr du oversetter nytt innhold, sjekker systemet etter samsvar og bruker eksisterende oversettelser igjen.
Tenk pĂ„ det som autofullfĂžring for oversettelser â bare smartere.
Hvorfor oversettelsesminne er viktig
2. Konsistens
"Logg ut" â "Avslutt" (Skjerm 1)
"Logg ut" â "Logg ut" (Skjerm 2)
Uten TM kunne den samme setningen oversettes forskjellig.
TM sikrer enhetlig terminologi i hele appen.
1. Kostnadsbesparelser
Ohne
Totalt: 15.700 betalte oversettelser
Versjon 1.0: 5.000 tekster â Betal for 5.000 oversettelser
Versjon 1.1: 5.200 tekster â Betal for 200 nye oversettelser
Versjon 1.2: 5.500 tekster â Betal for 5.500 oversettelser
Mit
Totalt: 5.500 betalte oversettelser
Versjon 1.0: 5.000 tekster â Betal for 5.000 oversettelser
Versjon 1.1: 5.200 tekster â Betal for 200 nye oversettelser
Versjon 1.2: 5.500 tekster â Betal for 300 nye oversettelser
Besparelse: 65%
3. Hastighet
Ohne
5.000 tekster mÄ oversettes fra bunnen av: timer
Mit
200 nye tekster oversettes med TM: minutter