Back to Guides
ガイド

Translation Memoryの説明 - 開発者向け完全ガイド 2025

Translation Memory(TM)を理解し、アプリのローカライズで時間とコストを節約する方法。統一性のある効率的な翻訳のためにTMの使い方を学びましょう。

5 最短読了時間
著者: shipglobal.dev
#translation memory#scalability#localization#TMS#efficiency#cost savings

高度なTMの概念

TMアナリティクス

TMのパフォーマンスを追跡する:

一致率(%)

プロジェクトあたりのコスト削減

一貫性スコア

文脈マッチング

現代のTMシステムは文脈を考慮します:

文脈メタデータは、適切な翻訳を選択するのに役立ちます。

"Save" (ボタン) → 「保存」

"Save" (割引) → 「節約」

TMのメンテナンス

時間が経つにつれて、TMのクリーンアップが必要になることがあります:

定期的なメンテナンスにより TM を効果的に維持します。

古くなった翻訳を削除する

用語を更新する

重複を統合する

翻訳メモリの有効性を最大化

ベストプラクティス1: 一貫した元のテキスト

悪い:

['"保存をクリックして続行"', '"保存を押して続行"', '"保存をタップして続行"']

3つの異なる文字列 = 3つの翻訳。

良い:

['"保存をクリックして続行"', '"保存をクリックして続行"', '"保存をクリックして続行"']

1つの文字列 = 1つの翻訳、3回再利用。

ベストプラクティス2: モジュール化された文字列

悪い:

「ようこそ、'{'{name}'}'!」あなたには新しいメッセージが5件あります。

この全体の文字列は正確に一致する必要があります。

良い:

['"ようこそ、'{'{name}'}'!"', '"あなたには '{{count}}' 件の新しいメッセージがあります。"']

各部分は独立して一致させることができます。

ベストプラクティス3: コンテキストをキーに含めない

悪い:

['"home_screen_save_button": "保存"', '"settings_screen_save_button": "保存"']

同じテキストでもキーが異なる場合は、TMの利点はありません。

良い:

"save_button": "保存"

1つのキー、どこでも再利用可能。

あなたの翻訳メモリを作成する

プロジェクト間の翻訳メモリ

共有された翻訳メモリは、よく使われるフレーズを一度だけ翻訳すればよいことを意味します:

"Settings" → "設定" (App A で翻訳済み)

App B は自動的に同じ翻訳を使用します。

同じ会社で、複数のアプリですか?

既存の翻訳をインポート

すでに翻訳がある場合:

1

翻訳済みファイルをアップロードしてください

2

システムがソーステキストとターゲットテキストを紐付けます

3

TMはすぐに充填されます

4

今後の翻訳はすぐに恩恵を受けます

新規から始める

ローカライズが初めての場合:

1

最初のバージョンを通常通り翻訳します

2

TMは自動的に構築されます

3

将来のアップデートでは、既存の翻訳を利用します。

TMでの最初のステップ

既存の翻訳がある場合

1

ソースファイルをアップロードしてください(英語)

2

翻訳済みファイルをアップロードしてください(ドイツ語など)

3

TM が自動的に作成されます。

4

すぐに利益を得よう。

初めての方はこちら

1

shipglobal.dev に登録してください

2

あなたの文字列をアップロードしてください

3

一度だけ翻訳してください

4

TM が自動的に構築されます

5

今後のアップデートは安価で高速です

Translation Memoryはどう機能しますか

基本的なプロセス

1

翻訳します: "Welcome to our app" → "私たちのアプリへようこそ"

2

TMはそれを保存します: 両方のバージョンがペアとして保存されます。

3

"Welcome to our app" が再び表示されると、TM はドイツ語の翻訳を提案します。

4

節約します:同じテキストを2回翻訳する必要はありません(または支払う必要もありません)

実務での Translation Memory

例: アプリ更新ワークフロー

150 件の変更された文字列(ファジー一致)→ 提案された翻訳を確認

新規の文字列50件 → 翻訳

結果: 5,000 個の文字列を翻訳する代わりに、わずか50個です。

あなたのアプリ v2.0 は:

4,800 件の未変更文字列(100%一致) → 無料

shipglobal.dev TMをどのように活用していますか

本当に新しいコンテンツにだけお金を払います。

私たちのシステムは自動的に:

1

高速検索のために、各文字列をハッシュしてください。

2

正確な一致を検出します(100% 無料で再利用可能)

3

検証のためのファジー一致を特定します

4

翻訳をすぐに適用します。

マッチタイプ

100% 一致

正確に同じテキスト

"保存" = "保存"

ファジー一致(75-99%)

類似したテキスト

"変更を保存" ≈ "すべての変更を保存"

一致なし (0-74%)

新しいコンテンツ

"ようこそ、搭乗しました!"

ROI計算機

Ohne

月額翻訳費用 10€

月間 1000 の新規文字列

年額 120€

Mit

月額翻訳費用 2€

月間 100 の新規文字列

年額 24€

年間の節約額: 96 € (80%)

TMと機械翻訳

最良のアプローチ: 両方を使うこと。TM は既知のコンテンツを引き継ぎ、MT は新しいコンテンツを引き継ぎます。

費用

1語あたりの費用

一致は無料

品質

良いが、レビューが必要です

保証済み(テキストはあなたのものです)

出典

AIモデル

あなたの過去の翻訳

速度

即時

翻訳メモリとは何ですか?

Translation Memory(TM)は、以前に翻訳されたテキストのセグメントを保存するデータベースです。新しいコンテンツを翻訳すると、システムは照合を確認し、既存の翻訳を再利用します。

翻訳の自動補完のように想像してください—ただし、より賢くなっています。

Translation Memory はなぜ重要ですか

2. 一貫性

"ログアウト" → "ログアウト" (画面 1)

"ログアウト" → "ログアウト" (画面 2)

TMなしでは、同じフレーズが異なるように翻訳される可能性があります:

TMはアプリ全体で統一された用語を保証します。

1. コスト削減

Ohne

総計: 15,700 翻訳済み

バージョン 1.0: 5,000 文字列 → 5,000 の翻訳料金を支払う

バージョン 1.1: 5,200 文字列 → 200 の新規翻訳を支払う

バージョン 1.2: 5,500 文字列 → 5,500 の翻訳料金を支払う

Mit

総計: 5,500 翻訳済み

バージョン 1.0: 5,000 文字列 → 5,000 の翻訳料金を支払う

バージョン 1.1: 5,200 文字列 → 200 の新規翻訳を支払う

バージョン 1.2: 5,500 文字列 → 300 の新規翻訳を支払う

節約: 65%

3. 速度

Ohne

5,000 の文字列をゼロから翻訳: 時間

Mit

TMを使って200件の新規文字列を翻訳: 分

記事を共有

アプリの翻訳の準備はできていますか?

AIを活用した翻訳で、iOS・Android・Webアプリを29言語以上に翻訳します。

無料で開始

関連コンテンツ

ガイド

完全なApp Storeローカリゼーションガイド(iOS&Android)

あなたのApp StoreとGoogle Playのリスティングをローカライズするためのステップバイステップガイド。最適化されたタイトル、説明、キーワード、スクリーンショットでダウンロード数を増やしましょう。

6 min
app storegoogle playASO
ガイド

CI/CDパイプラインにローカリゼーションを統合

あなたのCI/CDワークフローにアプリのローカリゼーションを自動化する方法を学びましょう。手動ステップを減らし、翻訳の問題を早期に検出し、ローカライズされたアップデートを迅速に提供します。

6 min
CI/CDautomationdeveloper workflow