Back to Guides
Guia

Memòria de Traducció explicada: Estalvia temps i diners a la localització

Descobreix com funciona la Memòria de Traducció (TM) i per què és essencial per a una localització d'aplicacions eficient. Redueix costos i assegura coherència en les actualitzacions.

5 Temps de lectura mínim
Autor: shipglobal.dev
#translation memory#scalability#localization#TMS#efficiency#cost savings

Conceptes TM avançats

Anàlisi TM

Segueix el rendiment de la TM:

Percentatge de coincidència

Estalvi en costos per projecte

Puntuacions de consistència

Coincidència de context

Els sistemes TM moderns tenen en compte el context:

Metadades de context ajuden a triar la traducció correcta.

"Desa" (Botó) → "Desa"

"Desa" (Descompte) → "Estalviar"

Manteniment TM

Amb el temps, la TM pot necessitar neteja:

El manteniment regular manté la TM eficient.

Eliminar traduccions obsoletes

Actualitzar terminologia

Combinar duplicats

Maximitzar l'eficàcia de la TM.

Millor pràctica #1: Text d'origen coherent.

Dolent:

["'Fes clic a Desa per continuar'", "'Prem Desa per continuar'", "'Toca Desa per continuar'"]

Tres cadenes diferents = tres traduccions.

Bé:

["'Fes clic a Desa per continuar'", "'Fes clic a Desa per continuar'", "'Fes clic a Desa per continuar'"]

Una cadena = una traducció, reutilitzada tres vegades.

Millor pràctica #2: Cadenes modulars.

Dolent:

"Benvingut de nou, '{'{name}'}'! Tienes 5 missatges nous."

Aquest text s'ha de coincidir exactament.

Bé:

['"Benvingut de nou, '{'{name}'}'!"', '"Tens '{{count}}' missatges nous."']

Cada part pot coincidir de forma independent.

Millor pràctica #3: El context no s'inclou en les claus.

Dolent:

["\"home_screen_save_button\": \"Desa\"", "'\"settings_screen_save_button\": \"Desa\"']

El mateix text, claus diferents = cap avantatge TM.

Bé:

"save_button": "Desa"

Una clau, reutilitzada a tot arreu.

Construïu la vostra memòria de traducció

Memòria de traducció entre projectes

La TM compartida significa que les frases comunes només cal traduir-les una vegada.

"Settings" → "Configuració" (traduït per a l'aplicació A)

L'aplicació B utilitza automàticament la mateixa traducció.

La mateixa empresa, diverses aplicacions?

Importa les traduccions existents

Si ja tens traduccions:

1

Carrega els teus fitxers traduïts

2

El sistema vincula els textos d'origen i de destinació

3

La memòria de traducció s'omple immediatament

4

Les traduccions futures s'aprofitaran de les traduccions existents

Comença de nou

Si ets nou en la localització:

1

Traduïu la vostra primera versió com de costum.

2

La memòria de traducció s'establirà automàticament

3

Les actualitzacions futures s'aprofitaran de les traduccions existents.

Primers passos amb TM

Si tens traduccions existents.

1

Carrega fitxers d'origen (anglès).

2

Carrega fitxers traduïts (alemany, etc.).

3

El sistema genera automàticament la memòria de traducció.

4

Beneficia immediatament.

Si ets nou

1

Registra't a shipglobal.dev

2

Carrega les teves cadenes

3

Tradueix una vegada

4

TM s'estableix automàticament

5

Les actualitzacions futures són més econòmiques i més ràpides.

Com funciona la memòria de traducció

El procés bàsic

1

Tu tradueixes: "Welcome to our app" → "Benvingut a la nostra aplicació"

2

TM ho desa: ambdues versions s'emmagatzemen com una parella.

3

La propera vegada: quan torni a aparèixer \"Welcome to our app\", TM proposa la traducció alemanya.

4

Estalvies: No cal traduir el mateix text dues vegades (ni pagar-ho).

La memòria de traducció en pràctica

Exemple: Flux de treball per a l'actualització de l'aplicació

150 cadenes modificades (Fuzzy Match) → Comproveu la traducció proposada

50 cadenes noves → Traduïu-les

Resultat: En lloc de 5.000 cadenes, només tradueixes 50.

La teva aplicació v2.0 té:

4.800 cadenes inalterades (100% coincidència) → Gratis

Com utilitza shipglobal.dev TM

Només pagues pel contingut realment nou.

El nostre sistema fa això automàticament:

1

Aplica un hash a cada cadena per a una cerca ràpida.

2

Comprova coincidències exactes (reutilització 100% gratuïta)

3

Identifica coincidències difuses per a la verificació

4

Aplica les traduccions immediatament.

Tipus de coincidència

Coincidència del 100%

Text idèntic

"Desa" = "Desa"

Coincidència borrosa (75-99%)

Text semblant

"Desa canvis" ≈ "Desa tots els canvis"

Sense coincidència (0-74%)

Nou contingut

"Benvingut a bord!"

Calculadora de ROI

Ohne

Cost de traducció: 10 €/mes

1.000 cadenes/mes

120 €/any

Mit

Cost de traducció: 2 €/mes

100 cadenes/mes

24 €/any

Estalvi anual: 96 € (80%)

TM vs Traducció automàtica

Millor enfoc: utilitza ambdues. La TM s’encarrega del contingut conegut; la MT s’encarrega del contingut nou.

Cost

Cost per paraula

Gratuït per a les coincidències

Qualitat

Bé, necessita revisió

Garantit (és el teu text)

Font

Model d'IA

Les teves traduccions anteriors

Velocitat

Segons

Immediat

Què és la Memòria de Traducció?

La Memòria de Traducció (TM) és una base de dades que guarda segments de text ja traduïts. Quan tradueixes contingut nou, el sistema busca coincidències i reutilitza les traduccions existents.

Pensa-ho com a autocompleció per a traduccions — només més intel·ligent.

Per què la memòria de traducció és important

2. Consistència

"Log out" → "Abandonar sessió" (Pantalla 1)

"Log out" → "Surt (Pantalla 2)"

Sense TM, la mateixa frase podria estar traduïda de maneres diferents:

TM garanteix una terminologia coherent en tota l'aplicació.

1. Estalvi de costos

Ohne

Total: 15.700 traduccions pagades

Versió 1.0: 5.000 cadenes → Paga per 5.000 traduccions

Versió 1.1: 5.200 cadenes → Paga per 5.200 traduccions

Versió 1.2: 5.500 cadenes → Paga per 5.500 traduccions

Mit

Total: 5 500 traduccions pagades

Versió 1.0: 5 000 cadenes → Pagueu per 5 000 traduccions

Versió 1.1: 5 200 cadenes → Pagueu per 200 noves traduccions

Versió 1.2: 5 500 cadenes → Pagueu per 300 noves traduccions

Estalvi: 65%

3. Velocitat

Ohne

Traduint 5 000 cadenes des de zero: hores

Mit

Traduint 200 cadenes noves amb TM: minuts

Comparteix l'article

Estàs a punt per traduir la teva aplicació?

Tradueix la teva aplicació iOS, Android o web a més de 29 llengües amb traducció assistida per IA.

Comença gratis

Contingut relacionat

Guia

Integrar la localització a la teva pipeline CI/CD

Aprèn com automatitzar la localització de l'app al teu flux de treball CI/CD. Redueix passos manuals, detecta problemes de traducció primer i lliura actualitzacions localitzades més ràpidament.

6 min
CI/CDautomationdeveloper workflow