Vertaalgeheue verduidelik: Spaar tyd en geld by lokalisering
Leer hoe Translation Memory werk en waarom dit onontbeerlik is vir effektiewe app-lokalisering. Verminder koste en sorg vir konsekwentheid by opdaterings.
Gevorderde TM-konsepte
TM-analise
Volg jou TM-prestasie:
Ooreenstemmingskoers in persentasie
Koste besparings per projek
Konsistensie-tellings
Konteksvergelyking
Moderne TM-stelsels hou rekening met konteks:
Konteksmetadate help om die korrekte vertaling te kies.
"Save" (Knoppie) â "Stoor"
"Save" (Korting) â "Spaar"
TM-onderhoud
Met verloop van tyd kan TM dalk skoonmaak benodig:
Gereelde onderhoud hou TM effektief.
Verouderde vertalings uitvee
Terminologie opdateer
Duplikate saamvoeg
TM-doeltreffendheid maksimeer
Beste praktyk #1: Konsekwente brontekste
Sleg:
['"Klik Stoor om voort te gaan"', '"Druk Stoor om voort te gaan"', '"Tik Stoor om voort te gaan"']
Drie verskillende tekste = drie vertalings.
Goed:
['"Klik Stoor om voort te gaan"', '"Klik Stoor om voort te gaan"', '"Klik Stoor om voort te gaan"']
Een string = een vertaling, drie keer hergebruik.
Best Praktiek #2: Modulaire strings
Slecht:
"Velkommen tilbake, '{'{name}'}'! Du har 5 nye meldinger."
Hierdie hele string moet presies ooreenstem.
Goed:
['"Velkommen tilbake, '{'{name}'}'!"', '"Du har '{{count}}' nye meldinger."']
Elke deel kan afsonderlik ooreenstem.
Best Praktik #3: Kontekst nie in sleutels nie
Slecht:
['"home_screen_save_button": "Stoor"', '"settings_screen_save_button": "Stoor"']
Selfde teks, verskillende sleutels = geen TM-voordeel.
Goed:
"save_button": "Stoor"
Een sleutel, oral hergebruik.
Jou vertaalgeheue opbou
TM oor projekte heen
Gedeelde TM beteken dat algemene uitdrukkings slegs een keer vertaal hoef te word:
"Settings" â "Instellings" (vertaal in App A)
App B gebruik outomaties dieselfde vertaling
Gelyke maatskappy, verskeie toepassings?
Bestaande vertalings importeer
As jy reeds vertalings het:
Laai jou vertaalde lĂȘers op
Stelsel koppel brontekste en doeltekste
TM word dadelik ingevul
Toekomstige vertalings voordeel dadelik
Nuwe begin
As jy nuut is by lokalisering:
Vertaal jou eerste weergawe soos gewoonlik
TM word outomaties opgebou
Toekomstige opdaterings sal bestaande vertalings gebruik
Eerste stappe met TM
As jy bestaande vertalings het
Laai brontekstlĂȘers op (Engels)
Laai vertaalde lĂȘers op (Duits, ens.)
Stelsel bou TM outomaties op
Profiteer dadelik
As jy nuut is
Registreer by shipglobal.dev
Laai jou stringe op
Vertaal een keer
TM bou hom self outomaties op
Toekomstige opdaterings is goedkoper en vinniger
Hoe Translation Memory werk
Die basiese proses
Jy vertaal: "Welcome to our app" â "Welkom in ons app"
TM stoor dit: Albei weergawes word as ân paar gestoor.
Die volgende keer: As 'Welcome to our app' weer verskyn, stel TM die Duitse vertaling voor.
Jy spaar: Geen behoefte om dieselfde teks twee keer te vertaal (of te betaal).
Vertaalgeheue in die praktyk
Voorbeeld: App-opdatering-werkstroom
150 veranderde strings (Fuzzy-Match) â Voorgestelde vertaling nagaan
50 nuwe strings â Vertaal
Resultaat: In plaas daarvan dat jy 5 000 strings vertaal, vertaal jy net 50.
Jou app v2.0 het:
4 800 onveranderde strings (100% ooreenstemming) â Gratis
Hoe shipglobal.dev TM gebruik
Jy betaal slegs vir regtig nuwe inhoud.
Ons stelsel werk outomaties:
Hash elke string vir vinnige soektog.
Kontroleer vir perfekte ooreenkomste (100% gratis hergebruik).
Identifiseer fuzzy ooreenkomste vir hersiening.
Pas vertalings onmiddellik toe.
Match-tipes
100% ooreenstemming
Presies dieselfde teks
"Stoor" = "Stoor"Fuzzy-vergelyking (75-99%)
Soortgelyke teks
"Stoor wysigings" â "Stoor al die wysigings"Geen ooreenstemming (0-74%)
Nuwe inhoud
"Welkom aan boord!"ROI-rekenaar
Ohne
10 âŹ/maand vertaalfooie
1.000 nuwe strings/maand
120 âŹ/jaar
Mit
2 âŹ/maand vertaalfooie
100 nuwe strings/maand
24 âŹ/jaar
Jaarlikse besparing: âŹ96 (80%)
TM teen Masjienele vertaling
Beste benadering: Gebruik beide. TM neem bekende inhoud oor; MT neem nuwe inhoud oor.
Koste
Pro-woord-koste
Gratis vir ooreenkomste
Kwaliteit
Goed, benodig hersiening
Gegarandeer (dit is jou teks)
Bron
KI-model
Jou vorige vertalings
Snelheid
Sekondes
Onmiddellik
Wat is Vertaalgeheue?
Vertaalgeheue (TM) is 'n databasis wat vroeër vertaalde tekssegmenten bewaar. Wanneer jy nuwe inhoud vertaal, soek die stelsel na ooreenkomste en gebruik bestaande vertalings weer.
Dink dit soos outomatis e voltooiing vir vertalings â net slimmer.
Waarom vertaalgeheue belangrik is
2. konsekwentheid
"Log out" â "Teken uit" (Skerm 1)
"Log out" â "Teken af" (Skerm 2)
Sonder TM kon dieselfde sin verskillend vertaal word:
TM sorg vir konsekwente terminologie in jou hele toepassing.
1. Koste besparings
Ohne
Totaal: 15.700 vertaalde vertalings
Weergawe 1.0: 5.000 strings â betaal vir 5.000 vertalings
Weergawe 1.1: 5.200 strings â betaal vir 5.200 vertalings
Weergawe 1.2: 5.500 strings â betaal vir 5.500 vertalings
Mit
Totaal: 5.500 betaalde vertalings
Weergawe 1.0: 5.000 strings â betaal vir 5.000 vertalings
Weergawe 1.1: 5.200 strings â betaal vir 5.200 vertalings
Weergawe 1.2: 5.500 strings â betaal vir 5.500 vertalings
Bespaar: 65%
3. Snelheid
Ohne
5.000 strings vanaf nou vertaal: ure
Mit
200 nuwe strings met TM vertaal: minute