Çeviri Belleği Açıklandı: Uygulama Yerelleştirmede Zaman ve Para Tasarrufu
TM'nin nasıl çalıştığını öğrenin ve uygulama yerelleştirmede neden vazgeçilmez olduğunu. Maliyetleri azaltın ve güncellemelerde tutarlılık sağlayın.
İleri TM Kavramları
TM-Analitik
TM performansını izleyin:
Eşleşme Oranı Yüzde Olarak
Proje için maliyet tasarrufu
Tutarlılık Skorları
Bağlam Eşleşmesi
Güncel TM sistemleri bağlamı dikkate alır:
Bağlam üstbilgileri doğru çeviriyi seçmeye yardımcı olur.
"Kaydet" (Düğme) → "Kaydet"
"Kaydet" (İndirim) → "Kaydet"
TM Bakımı
Zamanla TM temizlemeye ihtiyaç duyabilir:
Düzenli bakım, TM'yi etkili tutar.
Eski çevirileri kaldırın
Terimleri güncelle
Çiftleri birleştir
TM verimliliğini en üst düzeye çıkarmak
En İyi Uygulama #1: Tutarlı kaynak metni
Kötü:
['"Devam etmek için Kaydet'e tıklayın"', '"Devam etmek için Kaydet'e basın"', '"Devam etmek için Kaydet'e dokunun"']
Üç farklı dize = üç çeviri.
İyi:
['"Devam etmek için Kaydet'e tıklayın"', '"Devam etmek için Kaydet'e tıklayın"', '"Devam etmek için Kaydet'e tıklayın"']
Bir dize = bir çeviri, üç kez tekrarlandı.
En İyi Uygulama #2: Modüler Dizeler
Kötü:
"Willkommen zurück, '{'{name}'}'! Sie haben 5 neue Nachrichten."
Bu tüm dize tam olarak eşleşmelidir.
İyi:
['"Willkommen zurück, '{'{name}'}'!"', '"Sie haben '{{count}}' yeni mesaj."']
Her bölüm bağımsız olarak eşleşebilir.
En İyi Uygulama #3: Bağlam anahtarların içinde değildir
Kötü:
['"home_screen_save_button": "Kaydet", '"settings_screen_save_button": "Kaydet"']
Aynı metin, farklı anahtarlar = TM avantajı yok.
İyi:
"save_button": "Kaydet"
Tek bir anahtar, her yerde kullanılır.
Çeviri Belleğini Oluşturun
Projeler arasında TM
Paylaşılan TM, yaygın ifadelerin yalnızca bir kez çevrilmesi gerektiği anlamına gelir:
"Settings" → "Ayarlar" (App A'da çevrildi)
App B otomatik olarak aynı çeviriyi kullanır
Aynı şirket, birden çok uygulama mı?
Mevcut çevirileri içe aktarın
Zaten çevirileriniz varsa:
Çevirilerinizi yükleyin
Sistem kaynak metinleri ve hedef metinleri birbirine bağlar
TM hemen doldurulur
Gelecek çeviriler anında fayda sağlar.
Sıfırdan başla
Yerelleştirmeye yeniyseniz:
İlk sürümünü normal şekilde çevir
TM otomatik olarak oluşturulur
Gelecek güncellemeler mevcut çevirileri kullanır
TM ile İlk Adımlar
Mevcut çevirileriniz varsa
Kaynak dosyalarını yükleyin (İngilizce)
Çevrilmiş dosyaları yükleyin (Almanca, vb.)
Sistem TM'yi otomatik olarak kurar.
Hemen fayda sağla.
Yeniyseniz
shipglobal.dev adresine kaydolun
Dize dizelerinizi yükleyin
Bir kez çevirin
TM otomatik olarak kuruluyor
Gelecek güncellemeler daha ucuz ve daha hızlı
Çeviri Belleği Nasıl Çalışır
Temel süreç
Çeviriyorsun: "Welcome to our app" → "Uygulamamıza hoş geldiniz"
TM bunu kaydeder: Her iki sürüm de bir çift olarak saklanır
Bir sonraki sefer: 'Welcome to our app' tekrar göründüğünde TM Almanca çevirisini önerir
Tasarruf edersiniz: Aynı metni iki kez çevirmeye (veya ödeme yapmaya) gerek yok
Uygulamada Çeviri Belleği
Örnek: Uygulama Güncelleme İş Akışı
150 değiştirilmiş dize (fuzzy eşleşme) → Önerilen çeviriyi inceleyin
50 yeni dize → Çevir
Sonuç: 5.000 dize yerine sadece 50 çeviriyorsun.
Uygulamanız v2.0 şu özelliklere sahiptir:
4.800 değişmemiş dize (100% eşleşme) → Ücretsiz
shipglobal.dev TM'yi nasıl kullanıyor
Gerçekten yeni içerik için yalnızca ödeme yaparsınız.
Sistemimiz otomatik olarak yapar:
Her diziyi hızlı arama için hashleyin.
Tam eşleşmeleri kontrol eder (%100 ücretsiz yeniden kullanım).
Gözden geçirme için bulanık eşleşmeleri belirler.
Çevirileri hemen uygulayın.
Eşleşme Türleri
100% Eşleşme
Tamamen aynı metin
"Kaydet" = "Kaydet"Bulanık Eşleşme (75-99%)
Benzer metin
"Değişiklikleri kaydet" ≈ "Tüm değişiklikleri kaydet"Uygunluk Yok (0–74%)
Yeni içerik
"Gemiye hoş geldiniz!"ROI Hesaplayıcı
Ohne
Aylık 10 € çeviri maliyeti
Aylık 1.000 yeni dize
Yıllık 120 €
Mit
Aylık 2 € çeviri maliyeti
Aylık 100 yeni dize
Yıllık 24 €
Yıllık tasarruf: 96 € (80%)
TM ile Makine Çevirisi
En iyi yaklaşım: ikisini de kullanın. TM bilinen içeriği devralır; MT yeni içeriği devralır.
Maliyet
Kelime başına maliyet
Ücretsiz eşleşmeler için
Kalite
İyi, gözden geçirme gerekir
Garanti edilmiş (metin senindir)
Kaynak
Yapay zeka modeli
Önceki çevirileriniz
Hız
Saniye
Derhal
Çeviri Belleği nedir?
Çeviri Belleği (TM), daha önce çevrilmiş metin parçalarını saklayan bir veritabanıdır. Yeni içerik çevrildiğinde, sistem benzerlikleri kontrol eder ve mevcut çevirileri yeniden kullanır.
Çeviri için otomatik tamamlama gibi düşünün – ama daha akıllı.
Çeviri Belleği neden önemlidir
2. Tutarlılık
"Çıkış yap" → "Çıkış yap" (Ekran 1)
"Çıkış yap" → "Çıkış yap" (Ekran 2)
TM olmadan aynı ifade farklı şekilde çevrilebilir:
TM, uygulamanızın tamamında tutarlı terminoloji sağlar.
1. Maliyet Tasarrufu
Ohne
Toplam: 15.700 ücretli çeviri
Sürüm 1.0: 5 000 dize → 5 000 çeviri için öde
Sürüm 1.1: 5.200 dize → 5.200 çeviri için öde
Sürüm 1.2: 5.500 dize → 5.500 çeviri için öde
Mit
Toplam: 5.500 ücretli çeviri
Sürüm 1.0: 5.000 dize → 5.000 çeviri için ödeme yap
Sürüm 1.1: 5.200 dize → 200 yeni çeviri için öde
Sürüm 1.2: 5.500 dize → 300 yeni çeviri için ödeme yap
Tasarruf: %65
3. Hız
Ohne
Baştan 5.000 dize çevirmek: saatler
Mit
TM ile 200 yeni dize çevrilecek: dakika