الذاكرة الترجمية تشرح: وفر الوقت والمال عند التوطين
اعرف كيف تعمل الذاكرة الترجمية ولماذا هي ضرورية لتوطين التطبيق بشكل فعال. قلل التكاليف وتحقق من الاتساق عند التحديثات.
مفاهيم TM المتقدمة
تحليلات TM
تابع أداء TM الخاص بك:
نسبة المطابقة بالمئة
وفورات التكاليف لكل مشروع
مقاييس الاتساق
مطابقة السياق
أنظمة ذاكرة الترجمة الحديثة تأخذ السياق في الاعتبار:
بيانات السياق تساعد في اختيار الترجمة الصحيحة.
"Save" (زر) → "حفظ"
"Save" (خصم) → "وفر"
صيانة ذاكرة الترجمة
مع مرور الوقت قد تحتاج ذاكرة الترجمة إلى تنظيف:
الصيانة المنتظمة تحافظ على فاعلية ذاكرة الترجمة TM.
إزالة الترجمات القديمة
تحديث المصطلحات
دمج النسخ المكررة
تعظيم فاعلية ذاكرة الترجمة
أفضل ممارسة #1: نص المصدر المتسق
سيئ:
['"انقر حفظًا للمتابعة"', '"اضغط حفظًا للمتابعة"', '"اكتب حفظًا للمتابعة"']
ثلاث سلاسل مختلفة = ثلاث ترجمات.
جيد:
['"انقر حفظًا للمتابعة"', '"انقر حفظًا للمتابعة"', '"انقر حفظًا للمتابعة"']
سلسلة واحدة = ترجمة واحدة، معاد استخدامها ثلاث مرات.
أفضل ممارسة #2: سلاسل معيارية قابلة لإعادة الاستخدام
سيء:
"مرحبًا بك مرة أخرى، '{'{name}'}'! لديك 5 رسائل جديدة."
هذه السلسلة كاملة يجب أن تتطابق تماماً.
جيد:
['"مرحبًا بك مرة أخرى، '{'{name}'}'!"', '"لديك '{{count}}' رسائل جديدة."']
يمكن لكل جزء أن يتطابق بشكل مستقل.
أفضل ممارسة #3: السياق ليس في المفاتيح
سيئ:
['"home_screen_save_button": "حفظ"', '"settings_screen_save_button": "حفظ"']
نفس النص، مفاتيح مختلفة = لا فائدة من ذاكرة الترجمة.
جيد:
"save_button": "حفظ"
مفتاح واحد، يعاد استخدامه في كل مكان.
إنشاء ذاكرة الترجمة الخاصة بك
ذاكرة الترجمة عبر المشاريع
الذاكرة المشتركة للترجمة تعني أن العبارات الشائعة تحتاج إلى ترجمة مرة واحدة فقط:
"Settings" → "الإعدادات" (مترجم في App A)
التطبيق B يستخدم تلقائيًا نفس الترجمة
نفس الشركة، تطبيقات متعددة؟
استيراد الترجمات الموجودة
إذا كان لديك ترجمات بالفعل:
قم بتحميل ملفاتك المترجمة
يقوم النظام بربط نص المصدر والنص الهدف
سيتم ملء ذاكرة الترجمة فوراً
ستستفيد الترجمات المستقبلية فوراً
ابدأ من جديد
إذا كنت جديداً في مجال الترجمة والتعريب:
قم بترجمة الإصدار الأول بشكل عادي.
سيتم إنشاء ذاكرة الترجمة تلقائياً
ستستفيد التحديثات المستقبلية من الترجمات الموجودة
الخطوات الأولى مع TM
إذا كان لديك ترجمات موجودة
قم بتحميل ملفات المصدر (الإنجليزية)
قم بتحميل الملفات المترجمة (الألمانية، إلخ)
يقوم النظام بإنشاء ذاكرة الترجمة تلقائيًا
استفد فوراً
إذا كنت جديداً
سجّل في shipglobal.dev
قم بتحميل سلاسل النص الخاصة بك
قم بالترجمة مرة واحدة
يتشكل TM تلقائيًا
التحديثات المستقبلية أرخص وأكثر سرعة
كيف تعمل ذاكرة الترجمة
العملية الأساسية
أنت تترجم: "Welcome to our app" → "Willkommen in unserer App"
يقوم TM بتخزينه: كلا الإصدارين يُخزنان كزوج.
في المرة القادمة: عندما يظهر "Welcome to our app" مرة أخرى، يقترح TM الترجمة الألمانية.
أنت توفر: لا حاجة لترجمة النص نفسه مرتين (أو الدفع).
ذاكرة الترجمة في التطبيق
مثال: سير عمل تحديث التطبيق
150 سلاسل نصية معدلة (مطابقة غير دقيقة) → مراجعة الترجمة المقترنة
50 سلاسل نصية جديدة → ترجمة
النتيجة: بدلًا من 5,000 سلسلة نصية، تترجم فقط 50.
تطبيقك الإصدار 2.0 يحتوي على:
4,800 سلاسل نصية غير معدّلة (تطابق 100%) → مجاني
كيف يستخدم shipglobal.dev ذاكرة الترجمة
أنت تدفع فقط مقابل المحتوى الجديد فعلاً.
يعمل نظامنا تلقائياً:
قم بتجزئة كل سلسلة نصية من أجل بحث سريع.
يتحقق من التطابقات الدقيقة (إعادة الاستخدام مجاني بنسبة 100%).
يحدد التطابقات الغامضة للمراجعة.
يطبق الترجمات فوراً.
أنواع المطابقة
مطابقة 100%
نفس النص تمامًا
"احفظ" = "احفظ"مطابقة غامضة (75-99%)
نص مشابه
"احفظ التغييرات" ≈ "احفظ جميع التغييرات"لا تطابق (0-74%)
محتوى جديد
"مرحبا بك على متن السفينة!"حاسبة العائد على الاستثمار (ROI)
Ohne
تكاليف الترجمة 10 يورو/شهرياً
1,000 سلاسل نصية جديدة/شهرياً
120 يورو في السنة
Mit
تكاليف الترجمة 2 يورو/شهرياً
100 سلاسل نصية جديدة/شهرياً
24 يورو في السنة
الادخار السنوي: 96 يورو (80%)
TM مقابل الترجمة الآلية
أفضل نهج: استخدم كلاهما. تتولى ذاكرة الترجمة المحتوى المعروف؛ وتتولى الترجمة الآلية المحتوى الجديد.
التكاليف
تكلفة الكلمة الواحدة
مجاني للمطابقات
الجودة
جيد، يحتاج إلى مراجعة
مضمون (إنه نصك)
المصدر
نموذج الذكاء الاصطناعي
ترجماتك السابقة
السرعة
ثوانٍ
على الفور
ما هي الذاكرة الترجمية؟
الذاكرة الترجمية (TM) هي قاعدة بيانات تحفظ مقاطع نصية مترجمة سابقًا. عند ترجمتك محتوى جديد، يفحص النظام عن التطابقات ويعيد استخدام الترجمات الموجودة.
تصوّرها كمتمم تلقائي للترجمات – لكن أذكى.
لماذا تعتبر ذاكرة الترجمة مهمة
2. الاتساق
"Log out" → "تسجيل الخروج" (الشاشة 1)
"Log out" → "إنهاء الجلسة" (الشاشة 2)
بدون ذاكرة الترجمة، يمكن أن تُترجم العبارة نفسها بشكل مختلف:
تضمن ذاكرة الترجمة مصطلحات موحدة في تطبيقك ككل.
1. توفير التكاليف
Ohne
الإجمالي: 15.700 ترجمات مدفوعة
الإصدار 1.0: 5,000 سلاسل نصية → ادفع مقابل 5,000 ترجمة
الإصدار 1.1: 5.200 سلاسل نصية → ادفع مقابل 5.200 ترجمات
الإصدار 1.2: 5.500 سلاسل نصية → ادفع مقابل 5.500 ترجمات
Mit
الإجمالي: 5.500 ترجمات مدفوعة
الإصدار 1.0: 5.000 سلاسل نصية → ادفع مقابل 5.000 ترجمات
الإصدار 1.1: 5.200 سلاسل نصية → ادفع مقابل 5.200 ترجمات
الإصدار 1.2: 5.500 سلاسل نصية → ادفع مقابل 5.500 ترجمات
التوفير: 65%
3. السرعة
Ohne
5.000 سلاسل نصية من البداية: ساعات
Mit
200 سلاسل نصية جديدة باستخدام ذاكرة الترجمة: دقائق